Thank you very very very much
Iam waiting for the rest
|
|
|
Thank you very very very much
Iam waiting for the rest
|
|
اسمحولي بالمساعده
Most of the 30 patients who have undergone the procedure have responded outstandingly well
اكثر من 30 من مرضى خضعت لاجراءات قد استجابت بشكل رائع
I'm very excited," said Professor Calne. "I've never seen a group of patients do so well as this with such a simple form of treatment
أنا جدا متأثر ، "قال الاستاذ Calne." لم اشهد ابدا مجموعة من المرضى ان تفعل ذلك ايضا مع هذا وهذا شكل بسيط من اشكال المعامله
I've been involved in this form of endeavour since 1959, mainly looking at immuno-suppressive treatments, so I'm hopeful."
لقد كنت اشارك في هذا الشكل من اشكال تسعى منذ عام 1959 ، تبحث اساسا في العلاجات المناعيه قمعي ، وانا آمل في ذلك ".
Small dose
الجرعات الصغيرة
David Faill is a patient of Professor Calne and one of the first people in the world to take part in this new procedure. Following his kidney transplant, the only medication he takes is a small dose of a single anti-rejection drug, and even that may be unnecessary
ديفيد فيل هو المريض للاستاذ Calne واحدة من أولى الناس في العالم الى المشاركة في هذا الاجراء الجديد. وبعد زرع الكلى ، الا انه يأخذ الدواء هو جرعة صغيرة من احد العقاقير المضاده للرفض ، بل والتي قد تكون غير ضروريه.
As far as I'm concerned, it's boringly normal," he said. "Because that's all I've done since the transplant. I've had one injection before the operation and one after. Now I simply take cyclosporin as prescribed and so I find it very easy."
بقدر ما أنا المعنية ، ومن الطبيعي على نحو ممل ، "وقال :" لان هذا كل ما قمت به منذ الزرع. لقد كان احد الحقن قبل العملية وبعد واحد. انا الآن مجرد اتخاذ cyclosporin كما هو مقرر وذلك اجد أن من السهل جدا ".
Normally 40% of kidneys are rejected. But by using the new technique, the rejection rate has been halved, saving valuable organs. If it were used in all transplant operations, it might be possible for more people to have transplants each year
عادة 40 ٪ من الكلي ومرفوضة. ولكن باستخدام أسلوب جديد ، وقد كان معدل الرفض الى النصف ، وتوفير قيمة الاجهزه. إذا استخدمت في جميع عمليات زرع الأعضاء ، قد يكون من الممكن لعدد اكبر من الناس قد زرع في كل عام
*****************&&&&&&&&&&&&&*******************
اتمنى اكون افدتك ولو بالقليل
تحياتي
|
|
[align=center]Don't Say It ..................... I................... U[/align]
[align=center][/align]
الف شكر لك**; روكسي قيرل
ارجو السم**;**;**;**;**;**;**;اح لي بالتعليق التالي:
عند الترجمة من لغة الى لغة اخرى يجرب مراعاة قواعد كل من اللغتين!!
فالجمل**;**;**;ة في اللغة الانجليزية تبتدئ دائما بإسم
بينما الجملة في اللغة العربية اما ان تكون اسم**;**;**;**;**;**;ية : اي تبتدئ بأسم ... او فعلية : أي تبتدئ بفع**;**;ل
و لاحضت في احد الجمل اللتي ترجمتيها قولك**;**; : (أنا جدا متأثر ، "قال الاستاذ Calne.")
هذه الجملة جمل**;**;ة فعلية لاحتوائها على الفعل " ق**;**;**;**;ال" وعند ترجمتها يجب ان يقال"
قال الاستاذ كارلن: أنا متأثر جدا.
مع مراعاة موقع الصفة ....
هذا ما اراه صحيحا ...
تقبلي مداخلتي ولك**;**; مني جزيل الشكر والعرفاااااااااان
|
|
شاكر لك المداخله... ..
ولكن لو لاحظت الجمله بعدها اتت الفاصله I'm very excited, "said....D وبعدها جمله SPEACH للتعريف بالقائل...,
REGARDS
|
|
[align=center]Don't Say It ..................... I................... U[/align]
[align=center][/align]
لو اتى بعده**;**;**;**;**;ا مليون فاصل**;**;**;**;ة !!! الجملة هنا يجب ان تترجم على انها جملة فعلية.
فيكون الترجمة :
قال الاستاذ كالن: " أنا متأثر جدا" ، " لم ارى .........."
*************************
فمثلا الجملة:
It is threefold disgrace for a man to be in misery for want of food.
نجد أنها من الممكن أن تترجم إلى:
عار ثلاث مرات على الإنسان أن يكون في شقاء بسبب الحاجة إلى الطعام.
وبالطبع فهذه ترجمة حرفية للنص أفقدته جماله في اللغة العربية، ومن الممكن أن تترجم إلى:
عار ثم عار ثم عار شقاء المرء من أجل الطعام
حيث إن ذلك يكون توكيدا مقبولا في اللغة العربية.
كذلك فإن الجملة:
My friend was stung by a bee yesterday.
تترجم حرفيا إلى:
أمس لُسع صديقي بواسطة نحلة.
وهو أيضا أسلوب غير مقبول. ولكن من الأفضل أن نقول:
لسعت صديقي نحلة بالأمس.
منقول من : http://www.atida.org/makal.php?id=135
للاست**;**;**;**;**;**;**;**;**;**;**;اذ: مح**;**;**;**;**;**;**;مد حس**;**;**;**;**;**;**;**;ن يوس**;**;**;**;**;**;**;ف
|
|
التعديل الأخير تم بواسطة Ms Casualty ; 16 - 5 - 2008 الساعة 12:30 PM
الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)
|
المفضلات